しかたない、しょうがないという英語を間違えるとすごく心配される

しかたないね。しょうがないね。
日常的によく使う言葉ですね。

なんとなく日本人的な言葉ですが、英語にも似たような言葉があるんです。そして私はまたこの言葉の使い方を間違えてしまいました。間違えるとなんだかすごいことになってしまいます。

では失敗談と正解の英語のお話をお楽しみください!

スポンサーリンク

私の説明が悪かった…

英語ネイティブ(フィリピン人)の友達Aさんと会った時のことです。Aさんと英語で会話を楽しんでいる時に、ふと「しかたない」って英語でどう言うのかな?と疑問に思いました。

言いたい英語がわからない時はシチュエーションを説明します。物の名前が分からない時は、写真や実物を指さして How do you say in English? と聞けばいいのですが、「しかたない」という物はないので、これこれこんな状況のことを英語でなんて言うの?と聞くしかありません。

ずいぶん昔の話なのでどんな説明をしたのか覚えてないのですが、Aさんは「あぁ、その状況なら hopeless だね。」と教えてくれました。

おぉ。確かに「しかたない」って hopeless な感じだわ!希望がない感じだわ。とすごく納得してしっかり覚えました。

hopeless を使うとすごく心配される!

時は何年も流れて、Emmaがうちに泊まりに来た時の話になります。

その日は私の夫Hiroyukiも休みで、私はHiroyukiにリビングのドアの立て付けが悪くなってきていることを話しました。Hiroyukiがドライバーで蝶番を調整したのですが残念ながら直りませんでした。地震で歪んじゃったのかな。しかたないね。とふたりで話した後、私は “Hopeless…” とつぶやきました。

すると、朝食後にゆっくりコーヒーを飲んでいたEmmaがびっくりした顔で “What happened, Shiki?” と聞いてきました。私は「このドアを閉める時に少し引っかかるんだけど、地震のせいだから仕方ないね」と英語で説明しました。

Emmaは状況を理解して「あぁ、わかったわ。でもそういう時は It can’t be helped. と言うのが適切よ。」と教えてくれました。

え? hopeless じゃないのかい?( ゚Д゚)うそん!?
私は「え~そうなの?昔フィリピン人の友達が hopeless って教えてくれたよ?」と言うと、

うーん、hopeless だと言葉が強すぎるの。hopeless って望みが全くないってことなの。絶望って意味なの。「あぁ~~~!!!私のドアが~~~~!!!閉める時にちょっとだけ閉めづらい~~~~~!!!もうダメだーーーー!!!私は生きていけないーーーー!!!さようならみなさんーーーー」って泣き叫ぶ感じよ(笑)

とちょっと大げさに教えてくれました。英語で。

もう爆笑。(≧▽≦)ノシあひゃひゃひゃひゃ!(≧ε≦)ぷぷぷぷ!

リビングのドアごときで人生終わりそうな言葉をつぶやいてたんですよ(笑) しばらくEmmaとふたりで hopeless コントを繰り広げました。Hiroyukiは完全スルーでした ( ̄ー ̄)付き合ってられんわ…

間違えて学んでいきます

Aさんは嘘を言ったわけではありません。もう忘れてしまいましたが、私の例え話が下手だったんだと思います。きっと「もうどうしようもない、諦める以外にない」というような説明をしてしまったんでしょうね。

でもAさんのおかげで hopeless という単語を知りました。使ってみました。そしてEmmaと話して適切な言葉を知ることができました。違いも知りました。良いことだらけです(*^^*)
このようにとにかく英語を使って、間違えて、色々覚えていくのだなと、間違える度に勉強になります。

まとめます

というわけで、日常的に使う「しかたない」「しょうがない」という英語の大半は

It can’t be helped. (イッキャンビー ヘゥプ)

でOKです。

本当に絶望的な状況、例えば片思いの人に恋人がいた時、大学受験がうまく行かなくて絶対落ちた…という時は

Hopeless.

が使えますよ!

It’s a hopeless love. (その恋は絶望的だ)

I’m hopeless about my university entrance exam. (私の大学受験は絶望的だ)

もっと重い状況、飛行機が墜落して生存者が絶望的、病気が深刻でもう治らない…という場合にも使われる言葉です。

It’s a hopeless situation. (絶望的な事態だ)

He is a hopeless case. (彼の病状は極めて深刻です)

hopeless を使う状況にならないように祈ります!

*hopeless のイラストになってしまいましたが、「仕方ない」の英語は It can’t be helped. です

お詫び

「しかたない」の英語が間違っていました。

誤)It can’t be help.

正)It can’t be helped.

「be動詞の後の動詞なのに原形?ん?そうなの?」と一度疑問に思ったにも関わらず、Emmaからの発音のみで納得してしまい、スペルチェックを怠った為です。ご紹介したい答えを間違えるというとんでもないミスをしてしまいました。最初に読んでくださった方大変失礼しました。気を引き締めてまいります。
指摘してくれた英語勉強仲間のYさんありがとうございました。(2017.7.22に訂正しました。)

スポンサーリンク

シェアしてくれると嬉しいです(*^^*)

フォローお待ちしています!

コメントは…歓迎します!\(^o^)/

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA