In the moodの使い方【間違い編】

*この投稿は英語のフレーズに間違いがありますので、興味のある方だけ失敗談としてお読みください。正しい表現はこちら In the moodの使い方【改訂版】 にあります。

In the Mood

こんなタイトルの曲ありましたね。軽快なジャズで好きです。
でも今日は音楽のお話ではございません。英語のブログなので英語のお話。

in the mood (for)…

「~したい気分である」という意味です。ジャズ以外にも有名な歌がありますね。I’m in the Mood for Dancing という曲です。私の大好きな曲です。テンポはゆっくりで、明るくて歌いやすいのでカラオケでもよく歌います。みなさんも洋楽を歌いたいなら、この曲は歌詞を追いかけやすいので良いですよ!

話が逸れまくりですが、私の友達Kateはこの in the mood をちょっと違う使い方をします。

Kateとランチに行った時のことです。その日は地元で評判のお蕎麦屋さんに行きました。彼女は天ぷらとざるそばのセットを注文。天ぷらの盛り合わせにはピーマンの天ぷらがありました(ししとうじゃなくてピーマン。ちょっと珍しい?)。

実はKateは嫌いなものが多いんです。ピーマンも苦手だったはず。でもその日は食べていたので、私は思わず「あれ?ピーマン嫌いじゃなかったっけ?」と聞きました。するとKateは “No, usually I don’t eat it, but I could today. In the mood.” と言いました。(日本語訳は最後に載せますので英語で読んでみてください♪)

また別の日にパスタとピザのお店に行きました。彼女はイタリア系アメリカ人なのでスパゲッティはもちろん好き…というか主食です。その日は大好きなカルボナーラを注文。…なのに半分近く残していました。「もうお腹いっぱい?」と聞くと “Umm… I’m enough I don’t know why. Sometimes too rich for me, in the mood.” と言うような返事。

この in the mood は、I’m in a mood for dancing. のような文章ではなく、いつも一言添えるように言ってます。「~したい気分」と訳しても全然問題ないのですが、もうちょっと適切な日本語がありそうですよね。私はこのように受け取りました。

気分による。気分次第

または「時と場合による」
どうですか?しっくりきますよね。そして色々応用できそうな一言ですよね♪

どんな時に使えそうか考えてみましたよ!

A: What time do you usually go to bed?
B: I don’t have any sets. In the mood.

A: That’s unusual for you to wear a skirt, isn’t it?
B: Yeah, I sometimes do it. In the mood.

こうやって並べてみると、質問に対する返事、普段とは違うと言いたい時に使えそうですね。
私はKateの言う”In the mood.“がなぜか好きで、自分でも使ってみたいな~と思ってチャンスを狙ってるんですがなかなか来ません…。私はあまり気分次第なことがないのかな?あぁ!使いたい!!

あ、”気分次第”でいつでも使えばいいんだ!( ̄▽ ̄)うひっ♪

おいおいダジャレかい!というツッコミは……受け付ける時もあれば受け付けない時もあります!
In the mood! \(^o^)/

みなさんもどうぞ in the moodin the mood を使ってみてくださいね!

~英文の日本語訳~

ピーマン嫌いじゃなかったっけ?に対しての返事
“No, usually I don’t eat it, but I could today. In the mood.
(そう、普段は食べないんだけど今日は食べれた。気分によるのよね。)

カルボナーラ好きなのにもう食べないの?に対しての返事
“Umm… I’m enough I don’t know why. Sometimes it’s too rich for me, in the mood.
(うーーん、なぜかわかんないけどもういいわ。その時によるんだけど、カルボナーラって私には時々重いの。)
*rich はここでは濃厚という意味。濃厚を「重い」と訳しました。

A: What time do you go to bed usually?(普段は何時に寝るの?)
B: I don’t have any sets. In the mood.(特に決めてないよ。気分次第。)

A: That’s unusual for you to wear a skirt, isn’t it?(あなたがスカート履くなんてあまりないんじゃない?)
B: Yeah, I sometimes do it. In the mood.(うん、時々履くくらい。気分によるね。)

これはほんの一例なので、一字一句同じ訳じゃないから間違ってた!と思わないでくださいね。なんとなく同じニュアンスだったらあなたの訳は正解です♪

*間違った表現の英語を紹介してしまったにも関わらず、読んでいただきありがとうございました。In the mood. という単独でのフレーズは英語としては不自然だそうです。たぶん通じません。こちらに改訂版がありますのでどうぞご一読いただき、そちらを覚えてください。
In the moodの使い方【改訂版】

Shiki

スポンサーリンク

フォローする

スポンサーリンク

コメントは…歓迎します!\(^o^)/

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA