抹茶があずきを持つ英語

KateとEmmaと繁華街に出かけた時のことです。とあるアイスクリーム屋さんの前を通りかかり、アイス大好きカリフォルニアコンビがそろって “I need ice creams!!” と叫ぶので立ち寄りました(彼女たちにはアイスクリームは”欲しい”ではなく”必要”)。

お店にはちょっとおしゃれなアイスクリームがたくさん。大きなメニューが外の壁に貼られていたのでそこで吟味していると、突然Kateが笑い出しました。

何事?と聞いてみると「このメニューがおもしろくて!!!」とくすくす笑っています。指さしたメニューを見ると

『抹茶金時アイス ~Azuki of Matcha~』

と書いてありました(お店の名誉のため、メニュー名をちょっと変えてあります)。抹茶のあずき。ふむ。それがなにか?抹茶のあずき。抹茶のあずき。…ん?なんかおかしいかも。

Kateが言うには「ここで of を使うのはおかしいわ。of は持っているという意味で使われるの。have と同じ意味なの。 Matcha has Azuki. ということよ。抹茶があずきを持ってるの?抹茶はお茶しか持ってないわよ~~~!抹茶が小豆を生んじゃったわ! Incredible!」とEmmaとふたりで大興奮。スマホでメニューをカシャカシャ撮りまくる(笑)

私は説明を聞いてなるほど。とひたすら感心。意味がわかると面白い。
しかもすぐそばにはたたみかけるようにこんなメニューが。

『カフェオレナッツ ~Cafe au Lait of Nuts~ 』(メニュー名は変えてあります)

「ナッツからカフェオレが出てきちゃうわ~~~!あはははははは!」カシャカシャ!カシャカシャ!

私も笑ってしまいました。うん、まぁ最近はアーモンドのミルクとやらも売られているわけですし、ナッツを絞ればコーヒー牛乳が出てくることだってあるわきゃない!!( ̄▽ ̄)

さて、肝心な正解は?

and が正解。with でもいいわよ」とのことでした。

Matcha and Azuki または Matcha with Azuki

Cafe au Lait and Nuts または Cafe au Lait with Nuts

ということですね。
*抹茶もあずきも、英語で matcha, azuki beans で通じるようです。

街中にはおかしな英語がいっぱいだそうです。色々教えてくれたのですが全部は覚えきれませんでした。商品や人様の着ているTシャツの写真を撮るわけにもいかないし。。。私も最近は英語のロゴが入ったTシャツを買えなくなりました…。意味が分かると着づらい…(;´Д`)

また何かおもしろいものを見つけて覚えていられたらご紹介します!

Matcha Azuki*お店の名前、壁の色は変えてあります。

~追記~
気を悪くしないでほしいので注釈しますが、KateとEmmaは日本人をバカにして笑ったのではなく、変な英語が本当におもしろくて笑いました。彼女たちは日本も日本人も大好きですから(*^^*) 私達も変な日本語のTシャツ着た外国人とか見るとつい笑っちゃいますよね。バカにしてるんじゃなくて、その日本語が面白くて笑ってしまうんですもんね。
私もNZでたくさん変な日本語を見ましたよ。だいたい中国人や韓国人経営の日本食レストランなんですけどね(^-^;

スポンサーリンク

シェアしてくれると嬉しいです(*^^*)

フォローお待ちしています!

スポンサーリンク

コメントは…歓迎します!\(^o^)/

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA