イディオムShake offの意味を洋楽から覚えよう

リンクユニット広告

本や新聞を読んでいて突然何の脈絡もない単語が出てきたら…それはイディオムです。さっぱり意味が通じずに困ったこともあると思います。わかりますよその気持ち。

知りましょう、覚えましょう。イディオムを覚えれば英語の理解力が格段に上がります。あなたの英語ライフはより楽しく充実したものになるでしょう。今回も知れば楽しいイディオムをご用意しましたよ!

スポンサーリンク

shake offの意味

今回見つけてきたイディオムはこの shake off です。どういう意味かわかりますか?shake は「振る」という意味ですね。off の意味はたくさんありますが、基本は「離れる」という意味です。

振る、離れる…… なんのこっちゃ??

でもなんとなく想像はできますよね。振り離すという感じのイメージができますよね。さぁこのイディオムはどんな意味を持っているんでしょう?

「振り払う」

という意味でした!!!そのまんま!Σ( ゚Д゚)

あんまり驚きも感動もなかったですね。なんか紹介して損した気分です。きっとあなたも読んで損した気分ですよね( ̄ー ̄)Sorry

では例文を…

損した気分を振り払うように使い方を覚えましょう!

I shake dust off my clothes. (服のほこりを振り払う)

I can’t shake off my cold. (風邪が治らない)

He shook off my hand. (彼は私の手を振り払った) ←なんか悲しい(T_T)

You shook off your disappointed feeling. (あなたは損した気分を振り払った)

イメージは肩のほこりをさっさっと振り払う感じです。

Emmaが「こんな感じよ」とジェスチャーで教えてくれました。つんと澄ました顔で払いのけて I don’t care. (気にしない)という意味でも使われるのよ、と言ってました。「Shake it off. そんなこと気にしないわ。ふふん♪っていう感じなの」と。

Shake it off で「そんなこと気にしないわ」っていう意味になるんですね~。

Shake it off で。Shake it off … Shake it off … あっΣ( ゚Д゚)!

洋楽でイディオムを覚えましょう

はい、今日の”洋楽でイディオムを覚えよう”のコーナーはテイラースウィフト(Taylor Swift)の “SHAKE IT OFF” です。タイトルそのまま!

日本でも流行りましたね。お店に入ればBGMで流れてましたね!ご存知でない人はYouTubeで観ることができますよ!ポップな曲にぴったりの楽しいビデオです。今ちょうどUSJのCM(SING)でも流れてますよね。ブタさん達が軽快に踊ってます。(更新時2019年4月現在)

この曲は「そんなこと気にしてないわっ♪」っていう曲なんですね。なんか気にしてなさそうな曲ですよね。明るくて踊りだしたくなります。もうひたすらシェキオー、シェキオー♪です。カラオケで歌ったことありますけど、最後もう「何回続くの!?」とツッコミ入れてしまうほどのシェキオーです。気にしなさすぎです。

あ、もう shake it off の意味も説明してしまったのであっけなく終わっちゃいましたけど、せっかくなのでサビの部分の単語の意味でも紹介しましょう!

players ってどういう意味?

曲を知っている人ならわかると思いますが、なんか同じ単語を繰り返し歌ってるとこがありますよね。でも早すぎて何言ってるかわかんない…という人もいるかと思います。

サビに差し掛かるところで出てくる players という単語(シェキオー、シェキオー♪の前に出てきますよ)。歌詞を引用します。

‘CAUSE tHE PLAYERS GONNA

PLAY, PLAY, PLAY, PLAY, PLAY

この曲では「遊び人」という意味です(複数形の s がついていますが和訳では割愛します)。女遊びがすぎる人という意味で歌われていますよ。
「だって遊び人はひたすら遊びまくるでしょうし」
と歌っていますね。

次に出てくる haters は「悪態をつく人」という意味です。

AND THE HATERS
GoNNA HATE, HATE, HATE, HATE, HATE

「悪態をつく人はひたすら悪口言うでしょう」
と歌っています。

heartbreakers は「女(男)をフリまくる人」という意味です。嫌な人ですね( ̄ー ̄) ここでは女性が歌っているので男性のことを言ってますね。

HEARTBREAKERS GONNA
BREAK, BREAK, BREAK, BREAK, BREAK

「女性をフリまくる人はフッてフッてフリまくる(女性を傷つけまくる)でしょうし」
という意味になりますよ。

最後の fakers は「ごまかす人」という意味です。あざとく人を騙してるというイメージですね。

AND THE FAKERS GONNA
fAKE, FAKE, FAKE, FAKE, FAKE

「騙す人は騙し続けるでしょうし」
と歌っています。

「でも私はただ踊るだけ。気にしないわ」と歌っているんですね。

BABY I’M JUST GONNA
SHAKE, SHAKE, SHAKE, SHAKE, SHAKE
SHAKE IT oFF SHAKE IT OFF

踊るという意味の shake と、気にしないという意味の shake (it off) がかかってますよ。That’s interesting! こういう言葉遊びがわかると面白いですよね!ぜひ全歌詞を検索して読んでみてください!
引用 歌詞はJOYSOUNDのアプリ「カシレポ!」より

まとめ

Shake it off というイディオム覚えてもらえましたか?意味がわかると洋楽を聴くのも楽しくなりますよね!歌詞がわかるようになってくると聞き流すことができなくなるので、「こんなこと言ってたの!?メロディと英語の響きが好きで歌ってたのにもう恥ずかしくて歌えない!!」という悲しいことにもなったりしますが、それはあなたの英語力がめちゃくちゃアップしたという事なので嬉しい悲鳴ですよね!(^^;)嬉しいような悲しいような…

まぁでもそんなことは Shake it off で好きな曲は歌い続けてくださいね!歌詞の意味を分かりながら歌うなんてかっこいい!!!(*´▽`*)♡So cool!

スポンサーリンク

シェアはこちらから!

フォローはこちらから!

コメント

  1. みみ より:

    早速調べちゃいました!
    シェキオーーシェキオーーー!ですね。
    確かに聞いたことあるけど、意味は考えたことなかったです。
    こうやって覚えると絶対に忘れませんね。

    • Shiki より:

      みみさん、辞書を引くだけではその時は理解しても体にしみつかなかったりしますよね。何か印象に残るエピソードがあると記憶しやすく、また思い出しやすいので、そのきっかけが作れるように頑張りたいです。
      シェキオーシェキオー♪楽しくて耳に残りますよね〜。PVも面白いですよ!

  2. hina より:

    Shikiさん
    本当に楽しいブログですね!一気に全部読ませていただきました。
    これからも楽しみにしてます

    • Shiki より:

      hinaさん、とても嬉しいお言葉をありがとうございます。緩さと楽しさを忘れないブログでいたいと思います。どうぞよろしくお願いします。

コメントは…歓迎します!\(^o^)/

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください