ナイナイという英語を聞いたことがありますか?
私はこの言葉でまたやらかしました。失敗しました。
それは私のアメリカ人の友達 Emma の弟 Nick が日本に遊びに来た時の出来事です。
ふたりは3日間わが家に滞在したのですが、その時に私は、やっぱりしっかりさっくり失敗したんです。
では私の失敗談とともに、英語の知識を入れていってください。
ナイナイは言っちゃいけない!?
Nickの一週間の日本滞在中、姉弟で色々なところに遊びに行って、そしてさらにわが家に来て、また出かけて。。。さぞ疲れたと思います。
夜、和室に布団を敷いて、みんなで転がって談笑していました。
私とEmmaは楽しく話していたのですが、Nickの目がだんだんうつろになってきます。
眠いんだなと思って、私は彼に
疲れたんでしょう?もう寝たほうがいいよ。ナィナ~イ♪
と言いました。
するとあんなに眠そうだったNickが目を大きく見開いて
Huh!?
とびっくりしたように言ったのです。
Emmaも目を丸くしています。
はて。私はなんか悪いことを言ったの?( ˙ㅿ˙ )
Emmaが教えてくれました。
Shiki、ナイナイは赤ちゃんに言う言葉よ
そうです。ナイナイは幼児用語なのです。
実は私知っていました。
night-night でナイナイ。
実際の発音は「ナッナイ」という感じです。
ニュージーランドでホームステイしてた時に、ホストファミリーが使ってて覚えた言葉でした。
私はEmmaとNickに言いました。
うん知ってる。
でも私のホストファミリーは自分の子供だけでなく私にも言ってたの。
だから幼児用語だろうけど、大人も普通に言い合うのかな~って思ったの
う~ん、私たちは使わないな~。やっぱり赤ちゃん用語よ
とNickと口を揃えて言いました。なんと (;´Д`)言わんのかい
じゃあ、なんですかい?この night-night ってのは日本語の感覚で言うと
「おやちゅみ~」
みたいな感じ?…あ~、だいぶハズカシイですな。言われたNickも困ったでしょうな。失礼しやした。
てかホストファミリーの私の扱いって…
感覚を理解した私はNickにきちんと謝りました。
ごめんね。Yummyみたいに大人も使うと思ってたの。
Nickは「うん大丈夫」と許してくれました。
Nickはまだ10代の男の子。私は一回り以上年上。しかも出会ってまだ2日。そんな人から急に「おやちゅみ~」とか言われたら、僕を子ども扱いしてるの?と怪訝に思いますよね。バカにされたと思いますよね。
ほんと反省しました。
幼児用語も一種のスラングです。ノンネイティブがむやみにスラングを使うのはやはり避けた方がいいという事を学びました。
スラングは親密度で楽しくもなり、気分を害する言葉にもなりますから。
yummy は言っても大丈夫!
ちなみに先ほど出てきた yummy も「おいしい」という幼児用語ですが、大人も普通に使います
yummy (ヤミー) の他に yum-yum (ヤムヤム) と言ったりもします。
これはかなり市民権を得た幼児用語なので、フォーマルな場以外ではわりとどこでも使えます。友達とも気軽に使ってください。
カジュアルなレストランでも料理をサーブされた時に “Yummy! (おいしそ~!)” と言っても大丈夫です。
実際、私がNZで働いてた日本食レストランでも、料理を持っていくとお客さんから “Yummy!” だの “Yuuum!” だの毎日言われてました。
バイバイも幼児用語
ついでに言いますとバイバイ (bye-bye) も幼児用語です。
これは有名ですね。ネイティブはみんな Bye! としか言いません。
日本では大人も子供も言いますよね。
バイバイ(^o^)ノシ バイバイ(^^)ノシ
日本に来たばかりの外国人たちは
いい大人がバイバイって言ってる…( ꒪⌓꒪)
と仰天するそうです。
日本人からしたら「バイバーイ!」は普通の習慣なので恥ずかしい感じがないですが、言いかえてみたら「バイバイでちゅ~♪」って言い合ってる感じでしょうか…。
ぷぷぷ!想像したらちょっと笑っちゃいますね。でもちょっと恥ずかしい(≧3≦)
まとめ
ナイナイは幼児用語なので大人は言わない
英語で会話する時は「ナイナイ」と「バイバイ」は言わないように気をつけましょう!
でももし間違ってもきちんと謝ればわかってもらえるので、英語を話すことを怖がらないでくださいね。
こちらもおすすめ!