誰かが言ったことに「私も」と同意の返事をする時、英語では Me too. を使いますよね。

I want a dog. (犬がほしい)



Me too! (私も!)



I like chocolates ♡ (チョコが好き)



Me too! (私も!)



I’m hungry. (おなかすいた〜)



Me too. (私も〜)
というように。
しかし、I love you. の返事に「私も」という意味で Me too. というのはちょっと変なのです。というかめっちゃ変なのです。
私が間違えて使ったエピソードと一緒に説明していきますね。
Me tooとは言わない「私も」がある
I love you. ってかなり重い言葉のように思われがちですが、家族や仲のいい友達同士にも言うことができます。愛情のこもった言葉です。
でも男女の間では誤解が生じるかもしれないので、お互いの関係の信頼度によって使い分けてください。
男女の仲を超えて私たちには絆がある!と思えるなら I love you. と言っても大丈夫ですが、一歩間違えると
え?私のこと好きなの!?私は友達としか思ってないんだけど…( ˙꒳˙ ;
I love you は俺には重い…( ꒪⌓꒪)
と思われてしまうかもしれません (^^;
そんな時は I like you so much. などと言いましょう。like は誤解を生じない「好き」になるので。
私はKateもEmmaもMatthewも大好きで、みんなも私とHiroyuki (夫)のことをファミリーと思ってくれています。
そんな間柄なので、バースデーカードに I love you! と書いてくれたりもします。
Messengerでのチャットの最後にも “I love you!” と送信してくれることもあるので、私も “Me too!” と返信しました。
するとEmmaに指摘されたのです。



I love you の返事には Me too とは言わないのよ



え、違うの?なんで??
私もEmmaのこと好きなのに



Shikiがそう言いたいってことはわかってるけど、英語だとちょっと strange なのよね



Me too じゃないならどう言えばいいの?



You too.
って言うのが正解かな。それもちょっとだけ違うんだけど
(後で説明するわね)
I love you! (愛してるよ!/大好きだよ!)
You too! (私もよ!/僕もだよ!)
これが正解の返事です。(と言いたいのですが、続きがあるのでまだお待ちください)
私は英語がほんっとに全然ダメダメだったので、何の疑問も持たず Me too. と言うのだとずっと思っていました (๑˘・з・˘)だって日本語だと「私も!」って言うじゃん…
でもなんで Me too じゃないの?
Me too / You too は略語
じつは Me too / You too は略語だったのです。なので略さずに返事をすると、
I love you! (私はあなたを愛してるよ!)
I love you, too! (私もあなたを愛してるよ!)
しかしここで Me too! と言ってしまうと、
I love you! (私はあなたを愛してるよ!)
I love me, too! (私も私を愛してるよ!)
となってしまい、自己愛めちゃ強っ!!!となってしまうわけですね。( ゚Д゚)どんだけ自分好きなん!?
私たちはつい日本語ベースで英語を話そうとしてしまって、なんだかヘンテコリンな英語になってしまうこともたくさんあります。まぁ日本人だからしかたない!失敗しまくってその都度覚えていきましょう。
でも理屈がわかれば次からは間違えなくなりますよね!英語は丸暗記するより「なるほどね!」と納得した方がずっと忘れずにいられます。



ここで納得してしっかり覚えた!と思ってもらえたら嬉しいです(*^^*)
というわけで I love you. の返事は You too. です。
と言いたかったのですが、
I love you. の返事には I love you, too. と略さず言う方が良いそうです。



え、なんで!?



You too だけだとちょっと冷たい感じになってしまいますね



きちんと I love you, too. または、Love you, too. と言った方が伝わるよ
なるほど。たしかに、
I love you!
You too!
だと、テキトーにあしらってる感あります。
めっちゃ仲良い友達とおふざけで言うのはOK!
だけど、大切なことは略さずに言わないとダメですね。


余裕があったら覚えてね!
女の子たちの間で友達に向かって I love you. と言う場合、



Love ya! (ラヴヤ!)
とカジュアルに言うことが多いようですよ。
男の子同士で I love you. や Love ya. と言うとゲイだと思われるので、ストレートの人は誤解を生まないように配慮しておきましょう。ゲイの人には素敵な愛情表現として使えます。
I miss you の返事も同じ
もうひとつ、
I miss you. (さみしいよ。会いたいよ) の返事も
I miss you, too. です。
うっかり Me too. と言ってしまっても察してもらえますが、せっかく覚えたのでこれからは I miss you too. と返事してくださいね!
これは You too! という返事をよくもらうので略しても問題なさそうですが、きちんと言いたい人は略さず I miss you too. と言いましょう。
You tooと返事しても良いとき
I love you, too / I miss you, too と略さずに言ったほうがいいフレーズを紹介しましたが、 You too! と言ってもいい場面もあるんです。



それ聞きたかったー!
You too って軽く言えるやついつ出てくんの!?って思ってたー!
お互いに気遣い合う時のフレーズでは You too と言っても問題ない場合が多いです。
別れ際のあいさつの時に
Have a nice day! (良い一日を!)
You too! (あなたも!)
Take care. (気をつけてね)
You too! (あなたも!)
受験の前日に友達と励まし合う時に
Good luck! (幸運を祈る!)
You too! (君もね!)
それから今朝(2023年10月)、You too を使う場面を日本のテレビで見ることができました。
『サンデーLIVE!!』というニュース番組を見ていた時です。
松木安太郎さんがアメリカのプロゴルファーXander Schauffele(ザンダー シャウフェレ)にインタビューをしていて、インタビュー終わりに松木さんがお礼を言った返事で聞きましたよ!
Thank you!
You, too!
と握手しながら言ってました。
Thank you, too!(こちらこそありがとう!)
を略してるんですね。
「おぉ!生の “You, too. “を久しぶりに聞いた!」と興奮したので、聞いた瞬間からPCを開いてこのトピックに追記してしまいました。(∗˃̶ ᵕ ˂̶∗)
まとめ
I love you. の返事に Me too. だと「自分のことが好き」という意味になってしまうので、I love you, too. と略さずに言おう
ネイティブの友人たちは「間違えても言いたいことはわかるから大丈夫だよ!日本人は間違うことを恐れすぎてるから、間違えても気にしないでね!」と言ってました。
Me too. と言ってしまってた人も大丈夫です。全然恥ずかしいことじゃないですよ!
たくさん間違えて成長しましょう!
こちらもおすすめ!

