投稿記事少しずつリニューアルしていってます

外国人の前で”we Japanese(私達日本人は)”とは言ってはいけない

びっくりのタイトルでしょうか?

私たち日本人なのに「私たち日本人は」って英語で言っちゃダメってどゆこと!!?( ´д`ll)意味わからん…

「私達日本人は」を英語で言うと we Japanese です。

これ言っちゃダメだそうです!

もちろんこれにはちゃんと理由があるのです。説明していきますよ!

目次

we Japanese がダメと知ったきっかけ

私は本屋さんに行くのが好きで、行くとつい英語の参考書コーナーを見てしまいます。

先日も買い物ついでにちょっと本屋さんに立ち寄った時に、その衝撃的な話を聞いたのです!

参考書コーナーで英会話や多読の本を物色していると、そこに先客の女性2人組がいました。

ふたりは本をパラパラめくりながら、小声で英会話スクールの事らしき話をしています。

別に聞き耳を立ててたわけではないのですが、ふとこんな言葉が聞こえてきたのです。

We Japanese って言っちゃダメらしいよ

Shiki

は!?Σ(゚Д゚)

もうひとりの女性 (と私) はびっくり!

え?なんで!?

とその女性B (と私の心) はユニゾンで女性Aに食いついて聞きました。

女性Aは、

んー、なんかね、失礼なんだって

と、参考書コーナーに興味をなくしたのか、本を本棚に戻し、その言葉を残して歩き出してしまいました。

あぁっ!ちょっと待って!!!最後まで話してから去りなさいよ!(ノ ゚Д゚)ノ

と、私(の心)は叫びましたが届かず。かと言ってついて行くのも変質者。

「嗚呼!今ごろB子はA子から答えを聞いているんだわ!B子だけずるい!!!Cki子にも聞かせなさいよ!キーー!気になるぅ〜〜!!」

と、嫉妬に狂う妄想コントを心の中で繰り広げながら、すぐさまスマホを取り出し、D…はいなくてEmma子とKate子にメッセンジャーで質問したのです。

we Japanese というフレーズがダメな理由

ちょっと!今、We Japanese って言っちゃダメって聞いたんだけど、どういうこと!?失礼ってなんで!?日本のこと、日本人のことについて語る時、絶対 We Japanese っていう必然性出てくるじゃん!失礼の意味がわかんないんだけど!!!しかも私しょっちゅう言ってるよ!めっちゃ失礼だったってことですか!?あなたたち “We Japanese… ” って聞いてどう思うの〜〜〜? ((( ゚Д゚;;))))ガクガクブルブル

とまくしたてるように聞くと、Emmaが

「we Japanese っていう言葉は、すごく自分達を区別しているような感じに聞こえるの。『私達日本人はこういう文化を持っていてね (まぁあなた達は持ってないでしょうけど)…』って、( )の中の言葉を口に出してなくてもそう言ってるように聞こえるの。」

と答えてくれました。

ナンタルチア!!!Σ(゚Д゚;)なんた~~るち~~あ~~♪

私今までめっちゃ言ってましたけど!しかも区別する意味で!

もちろん悪意のない区別ですが、違う文化・習慣なんだよってことを言いたくて、しょっちゅう we Japanese, we Japanese って言ってました。。。

Shiki

じゃあそれって、すごく見下してるような感じになってるの!?

Emma

私やKateはShikiがそんなつもりない事わかってるから全然平気だけど、そう受け取る人もいるから注意した方がいいわね

ガーーーン (´Д`;)なんた~~るち…

「『私たち日本人は』って言いたい時は、たとえ自分のことを含んでいても、客観的に Japanese または Japanese people って言えばいいわよ(^^)」

と、Emmaが丁寧に教えてくれました。
そしてKateも、

Kate

私も全然気にしてないけど、Japanese people っていう表現の方が好きだな

と答えてくれました。

we という言葉は場合によってはすごく仲間意識が強いというか、排他的というか、見下しているようなニュアンスを含むことになるんですね。びっくりです。

なんだか we と言いづらくなってきましたが、”we Japanese” というセットの言葉が良くないだけなので、気にせず we と言ってくださいね。

余裕があったら覚えてね

we は昔、王様や女王様が使っていた一人称だったそうです。(この場合の we の話をする時は区別するために royal we と呼んだりしているようです)

ちょっとニュアンスは違いますが、日本語に訳すと「朕」でしょうか。

『王は国を代表する者。国そのもの。王の口から発する we はすべて国 (国民) の真意、総意。』

というように捉えられていたようです。

だから we Japanese と言ってしまうと、王様のように国を背負って話しているような感じになって、見下してるように聞こえるんですね。

<参考: Etymonline, 他>
本屋でのエピソードの何年も後に知った話なのですが、どこで知ったか覚えてないので『他』としました。

まとめ

we Japanese というと相手を見下しているように聞こえるので言ってはいけない。

「私たち日本人は」と一般論を話したい時は Japanese peaple と他人事のように話すといいですよ!

こちらもおすすめ!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次