Yeah no for sureってどういう意味?アメリカ人もあいまいな返事をする

*当サイトはリンクに広告ページも含まれています
ちょっと雑談

物事ははっきり言うイメージのあるアメリカ人。はっきり返事しないとイライラするアメリカ人。日本人のあいまいな態度にイライラするアメリカ人。そんなイメージありますよね。でもアメリカ人でもあいまいな返事をする時があるんです。

英語でははっきり返事をしなさい

私がNZの語学学校に通っていた時、「日本人は so so(まあまあ)って言葉が好きだよね」と先生からよく言われていました。

 

「ネイティブはあまり使わない英語なのに、どうして日本で広まったんだろうね?」とも言われました。使わない英語が日本で広まる。確かに不思議な現象です。誰が覚えて持ち帰って広めたんでしょう?

 

そして先生からは「How are you? の返事に So so. は禁止!きちんとはっきり答えなさい」と日本人に禁止令が出ました。

 

もう日本人たちは毎朝あせりましたよ!”How are you?” と聞かれてもだいたいの日本人はいつもちょっと疲れてます。めっちゃ元気でもないけど、めっちゃ疲れてもない。

 

So so って言いたい!でも言えない!

 

“How was your weekend?” と聞かれても、普通に過ごしたから So so って言いたい!でも言えない!英語のボキャブラリーがまだまだ少ない生徒たちは焦りに焦りまくってました(笑)

 

外国人の前でははっきり返事するという習慣を一生懸命身につけました。(´▽`)がんばったわ~

 

10年後、私は英語ネイティブから “Yeah, no.” という言葉を聞きます。( ゚Д゚)何それ!?

 

Yeah, no. って何!?

ちょいちょいちょい、ちょい待てーーーー!!!(´Д`)待っとくれやす

 

Yeah, no. って何よ!?どっちよ!?
「うん」なの?「いいえ」なの?どっちなの?

 

はい答え。いいえです。(´Д`)え、なんて?どっち!?

 

いいえです。Noです。Yeah, no. の答えはNoです。No, no, no! (´Д`;はいもうわかりました。

 

Emmaが教えてくれました。「アメリカ人はちょっと変わったあいまいな返事をすることがあるのよ」と。Yeah, no. または No, yeah. とも。

 

えーーー、言うじゃん!あいまいな返事してるじゃん!!そりゃ英語圏の人も返事に困る事あるよね!いつもいつも白黒はっきりした答えなんて出せるわけないよね!そんな直感だけで生きてないよね!

 

さらにトピックのタイトルにもある Yeah no for sure. というますます意味のわからないフレーズもあります。

 

実はこれらの返事はカリフォルニアの人(特に女の子)しか使わないそうです。ギャル語ってことです。一種のスラングです。でもアメリカ全土の人が意味はわかっているようです。カリフォルニアが英語の基準ですからね。

 

Yeah, no. / No, yeah. の使い方

で、これは一体どう言う時に使うんでしょう?Kateがわかりやすく例文も交えて説明してくれました。

 

Yeah, no. には2つの意味があるそうです。

 

まず、Yeaaaah, no. と長く言った時は、その人は本当に迷っています。”うん”と言いたいんだけど…やっぱり…無理…だなぁ…というニュアンスがあります。日本語と同じ感じですね。

 

そして Yeah, no. と短く答えた場合は他意がなくあっさり No! と拒否しています。ヤーノ!って感じです。すんごいそっけない感じしますよねぇ。アメリカのギャルっぽいですわ~。(´Д`)強そうだわ~

 

他意がないなら No だけでいいじゃん!と思いますが、これが若者の言葉ですよね。言葉遊びしてるんですね。日本でも”マジ卍”とか「マジ」だけでいいじゃん…って思うけど、若い人は言いたくなるんですよね。

 

ではKateの例文でそのニュアンスをつかみましょう!

 

A:Let’s go camping this weekend!

B:Yeah, no. I don’t like sleeping outside.

ここはあっさり「やだ。外で寝るの好きじゃないの」と言ってます。
Yeaaaah, no. と答えていたら「うーーーん…行きたいけど外で寝るのは好きじゃないからやめとく」というニュアンスになります。

 

A:But we’ll be inside a cabin! Not outside. That’s better, isn’t it?”

B:No, yeah. That’s much better.

ここでも「OK!それならいいわ♪」とあっさり返事しています。
Nooooo, yeah. だったら「うーーーん…じゃあいいよ。行くわ」と渋々了解しているニュアンスになります。

 

A:Will you let me know if you can come?

B:Yeah, no, for sure. I will.

 

最後のやり取りの返事はわかりますか?

 

Yeah no for sure. の意味と使い方

このフレーズはもうわけわからん状態ですよね。yes なのか no なのか sure なのか。for はいったい何なのだ?

 

これはもう考えてはいけません。覚えましょう。感じましょう。(-_-)Don’t think! Feel!

 

これは Sure! という意味です。Absolutely! と同じです。もちろん!必ず!と返事しています。

 

めんどくさ。Sure だけでいいじゃん…と思いますが、わざわざフレーズを長くして言葉遊びを楽しんでいます。”マジ卍”と同じですよ!”あたりまえだのクラッカー”と同じですよ!( ゚Д゚)白黒テレビ時代のギャグ!( ̄▽ ̄)老若男女お楽しみ頂けるブログです

 

ということでキャンプの例文の最後のやりとりをおさらいすると、

 

A:Will you let me know if you can come?

B:Yeah, no, for sure. I will.

Aちゃんは「もし来れるなら知らせてね!」と言ってますが、Bちゃんは「もちろん行くよ!そのつもり!」とその場で即答しているわけです。

 

おわかり頂けましたか?

 

 

Yeah, no. は嫌味な言葉にもなる

これは口語でしか使わないのですが、Yeah, no. は嫌味を言う時にも使ったりするようです。

 

例えば、クラスのお調子者の男子とクラスメイトの女子のやりとり。

 

Boy:I’m super cool, huh? (オレって超イケてるよね!)

Girl:Yeah, no. (全然)

 

超そっけなく冷たい顔で言うのがコツのようです。または満面の笑みで言うのもあり。あ~サミシイ!

 

イントネーションやジェスチャーが大切よ!とEmmaが教えてくれました。よし!今度Matthewに使ってみます( ̄▽ ̄)NZ人に通じるのか?

 

まとめ

この3つのフレーズは主にカリフォルニアの人が使う若者言葉なので、正直私たちが使う必要はないと思います。でも知っていれば、アメリカのドラマなどに出てきた時に理解できますよね!もしドラマで老人が使ってたら「じいさんなのに若い子っぽい口調だな~!」と笑える場面かもしれません。それを一緒に笑うことができるのです。英語のジョークが英語のままわかったらすごく楽しいですよね!

 

使わなくていいのでぜひ覚えておいてくださいね!

タイトルとURLをコピーしました