今日は服や靴のサイズが合わない時に使える超便利な英語を紹介します。
「ちょっと大きい (小さい)」という英語なんですけど、店員さんから面白い表現を聞きました。
不思議な言い回しだったので、その英語の使い方もネイティブの友達からしっかり聞いてきました。
めっちゃ便利で「知ってよかった!」と思える話なのでぜひ最後まで読んでくださいね!
服や靴のサイズがちょっと大きかった時の不思議な英語
海外の服や靴のサイズって、日本とは規格が違うので、自分に合うサイズを見つけるのが難しいですよね。
私もハワイで有名なサンダルのお店に行った時も、サイズが合わなくて苦労しました。
色々履いてみてもなかなかしっくりこない。
よく見たら私に合いそうなサイズが店頭に出てませんでした。
店員さんを呼んで他のサイズがないか聞きました。(青のセリフが店員さん)

Do you have this in another size?
It’s a little big for me.
(他のサイズありますか?私にはちょっと大きくて)
Too big?



Yeah, a little big.
↑ちょっとだけ大きいのでここ強調
I see. It’s too big.
(なるほど。大きすぎるね)
いや、私ちょっとだけ大きいって言ってるんですけど( •̀д•́ ; )
アナタなぜに too big と言うの?それじゃあ「こんなの大きすぎるわよ!ふざけんなよ!こんなデカイの履けねぇよ!」ってクレーム言ってるみたいじゃん!
なんだこのジャパニーズ。そこまで大きくないのにすんげぇクレームつけてくるやん。これだからジャパニーズは…
╮(´・ ・` )╭
とか思われたら日本人のイメージ悪くなっちゃうじゃん!私は「ちょっとだけ大きい」ということを主張したいの!
そこちゃんとわかってくれてます?



ちょっと大きいだけで too big なんて文句言ってるみたいに聞こえるけど、アメリカの人はそうは思わないのかなぁ?
と印象に残った買い物でした。
too big ってことで2サイズも3サイズも下の靴持って来られたら困るなぁ…と思いましたが、ちゃんとすぐ下のサイズと理解してくれ、すぐの下のサイズのサンダルが
品切れで無いと言われました。(TДT)ぎゃびーーーん
そして欲しかったトング(鼻緒のあるサンダル)は買えずじまい。
「取り寄せる?」と聞いてくれたけど、「大丈夫。ワイキキのお店に行ってみます」とオファーに感謝とお断りをして、夕食のあと、宿泊先から近いワイキキのお店に行ったわけであります。
しかしワイキキのお店でも品切れ中でした。
店内は日本人観光客だらけ。私のサイズは日本人の平均的サイズだからすぐ売れてしまうんでしょうねぇ。残念。
でもせっかくハワイ来たんだし、何か買って帰りたいなと思い、ミュールタイプの fancy なサンダルを発見。
でもやっぱり私のサイズがない…(ノД`)・゜・。買わせてよ~
店員さんに聞くと案の定品切れ。
「でも他のお店にあるかも知れないから確認してみるね」と確認してもらうと、
昼間に行った店にありました… (T_T)私何しとんねん
翌日取り寄せてもらって無事サイズも合いまして、買うことができました。よかったよかった。



おかげさまで買えました♪
てかこれ何のトピック?(・_・)アンタのおもしろ話とか要らんけど
シチュエーションがイメージできる方が英語も覚えやすいと思って語ってみたんですが、思ったより長編になりました。(^^; Sorry
そんなこんなで、ハワイのロコ兄ちゃんに言われた、少し大きいだけで too big というフレーズがすごく気になって、それ普通に言う言葉なの?と、カリフォルニア出身の Emmaと Kateに聞いてみました。


ちょっと大きいという英語とは?



a little big って言葉はおかしい?
too big と言い直されたんだけど、アメリカ人はちょっと大きいだけでも too big って言うの?
EmmaとKateに聞いてみたら、とても興味深い返事をくれましたよ。



a little と言っても大丈夫よ!
It’s a little big for me.
でちゃんと通じるから安心して!



アメリカでは
a little big / small と言う人と、
too big / small と言う人がいるの。
どちらも同じ意味ではあるんだけど、ちょっとだけニュアンスが違うの。
服・靴などのお店で too big / too small と言うと、「これは正しくない(私に合ってない)」という意味になるの。
「これ合ってないんだけど、自分にはどれくらい合わないのか(どのサイズがいいのか)わからない」というニュアンスよ。
そして a little big / a little small と言うと、「履ける(着れる)んだけど、ちょっと大きい・小さい。履き心地(着心地)が良くない」という意味になるの。サイズは合ってるんだけど、なんかちょっときつい(ゆるい)かなぁ…くらいのニュアンスになるのよ。



でもShikiの英語は間違ってないわ。OKよ!
ほぇ~~~!そんなニュアンスの違いがあるんですね!びっくり。That’s interesting!
どっちのフレーズを使っても大丈夫とのことです。
さらにKateもおもしろいことを教えてくれました。



too という言葉は本当はとても強い言葉だけど、服や靴のお店での場合の a little と too は同じ意味で使えるのよ。そして私は両方言うこともあるの。
“This shirt is a little too small.“
ってね。おもしろいでしょ?too の前に a little をつけることで言葉がソフトになるの。
でも too big / too small と言っても全然クレームをつけてるニュアンスではないから安心してね!



もちろん怒った顔で言えばクレームになっちゃうけど、どんな言葉も表情や声のトーン次第で変わるから、あなたがソフトに言ったのなら何も心配いらないわ(*^^*)
こりゃまたほぇ~~! a little too big / small なんてあいまいな言葉があるんですね!
英語でもはっきり言わずにソフトに伝えることもできるんですね。
日本語で言うところの「ちょっと大きすぎるかな…?」みたいな感じですよね。おもしろい!日本人にぴったりのフレーズですよね。
まとめ
サイズが大きい時は、ちょっとだけ大きくてもめっちゃ大きくても Too big で全部通じる!
その他の言い回しの違いももちろん使えるので、好きなフレーズを覚えて積極的に使っていってください。
もう一度おさらいしておきますね!
- サイズが合わない時は Too big や Too small. で通じる
- a little big や a little small もOK!
- ソフトに言いたい時は、a little too big, a little too small と言える
指輪などが緩い・きついと言いたい時は loose / tight を使えばいいですよ!
small / big も通じるので覚えきれなくても大丈夫です\(^o^)/気楽にいきましょう!
こちらもおすすめ!



